The traffic light system
English-speaking project teams use a simple three-status system. French teams often give narrative updates — "ça avance bien mais il y a eu un petit problème avec...". English teams want a status first, details second.
"On track" — En bonne voie
"The design phase is on track — we will have mockups ready by Friday." Everything is going to plan.
"At risk" — À risque
"Testing is at risk — we have found more bugs than expected and may need an extra sprint." There is a problem but it is manageable with action.
"Blocked" — Bloqué
"API integration is blocked — we are waiting on credentials from the vendor." Can not progress without external input.
The status update formula
[Status] + [What] + [Why] + [Next step].
"Testing is at risk. We have found 15 critical bugs. I have reassigned two developers and we should be back on track by Thursday."
Useful phrases
"We are ahead of schedule on..."
Nous sommes en avance sur...
"We have hit a blocker on..."
Nous avons rencontré un blocage sur...
"The main dependency is..."
La principale dépendance est...
"I need a decision on X to unblock Y."
J ai besoin d une décision sur X pour débloquer Y.
Common mistake
French speakers give the story first: "So we started the testing and then we found some bugs and then we had to reassign developers...". English stakeholders want the headline first: "Testing is at risk." Then the story. Status → details, not details → status.