Vous comprenez l’anglais écrit, vous gérez vos emails, mais dès qu’une réunion commence en anglais, vous vous retrouvez spectateur ? Le problème n’est pas votre niveau. C’est que personne ne vous a donné les phrases exactes que les anglophones utilisent à chaque étape d’une réunion.
Voici les 50 expressions essentielles, organisées par moment de la réunion, avec les erreurs françaises à éviter pour chacune.
Ouvrir la réunion
Si vous animez la réunion, ces phrases installent votre autorité dès les premières secondes.
Pour commencer :
- “Shall we get started?” (Britannique, poli)
- “Let’s get started.” (Américain, direct)
- “Thank you all for joining today.”
- “I’d like to welcome everyone to this meeting.”
Pour annoncer l’ordre du jour :
- “There are three items on the agenda today.”
- “The main purpose of today’s meeting is to…”
- “By the end of this meeting, I’d like us to have decided on…”
Erreur française : Ne dites pas “I propose to begin” (calque de “je propose de commencer”). “Shall we get started” ou “Let’s get started” sont les formules naturelles. Autre erreur fréquente : “Today we will speak about…” Préférez “Today we’ll be looking at…” ou “Today we’ll be discussing…”
Donner son avis
C’est le moment où la plupart des francophones se taisent. Pas parce qu’ils n’ont rien à dire, mais parce qu’ils cherchent la formulation parfaite. Ces phrases vous permettent d’intervenir sans hésiter.
Opinion directe (entre collègues de même niveau) :
- “I think we should…”
- “In my view, the best approach would be to…”
- “The way I see it, we need to…”
Opinion nuancée (contexte hiérarchique ou sensible) :
- “From my perspective, it might be worth considering…”
- “I’d suggest that we…”
- “One option could be to…”
Soutenir l’opinion de quelqu’un :
- “I completely agree with [prénom] on this.”
- “That’s a really good point.”
- “I was thinking along the same lines.”
- “Building on what [prénom] said…”
Erreur française : “I am agree” n’existe pas. C’est “I agree” (sans “am”). Autre piège : “I am not of your opinion” est un calque du français. Dites “I see it differently” ou “I don’t quite agree with that”.
Exprimer un désaccord
Le désaccord en réunion anglophone suit un schéma strict : valider, puis contredire, puis proposer. Sauter la première étape vous fait passer pour agressif.
Désaccord poli :
- “I see your point, but I have some reservations about…”
- “I understand where you’re coming from, however…”
- “That’s an interesting point. My concern would be that…”
- “I’m not sure I agree entirely. What about…?”
Désaccord plus ferme (quand c’est nécessaire) :
- “I appreciate the suggestion, but I don’t think that would work because…”
- “With all due respect, the data suggests otherwise.”
- “I have to disagree on this point. Here’s why…”
Erreur française : Ne dites jamais “I am not agree” (double erreur : “am” + construction). Et surtout, ne commencez jamais par “No” sec suivi de votre argument. Même un désaccord fort commence par une validation (“I appreciate…”, “I understand…”). C’est culturel, pas de la faiblesse.
Demander des précisions
Demander une clarification n’est pas un signe de faiblesse en culture anglophone. C’est même considéré comme une marque de rigueur. N’hésitez jamais.
- “Could you elaborate on that?”
- “What exactly do you mean by…?”
- “Sorry, could you go over that again?”
- “Just to make sure I understand — you’re saying that…?”
- “Can you give us a concrete example?”
Si vous n’avez pas compris à cause de la vitesse ou de l’accent :
- “Sorry, I didn’t quite catch that. Could you repeat?”
- “Could you slow down a little ? I want to make sure I follow.”
Erreur française : “Can you repeat, please?” est grammaticalement correct mais très sec. Ajoutez un adoucisseur : “Could you repeat that for me?” ou “Would you mind repeating that?” Et surtout, n’ayez jamais honte de demander. Les anglophones natifs le font constamment entre eux.
Interrompre poliment
Interrompre en anglais est un art. Trop poli, vous n’arrivez jamais à placer un mot. Trop direct, vous passez pour impoli. Ces formules trouvent le bon équilibre.
- “Sorry to interrupt, but…”
- “Can I just jump in here?”
- “If I may…”
- “Before we move on, I’d like to add…”
- “Just a quick point on that…”
Pour reprendre la parole après une interruption :
- “As I was saying…”
- “Going back to my earlier point…”
- “If I could just finish my thought…”
Erreur française : “Excuse me” pour interrompre est trop formel en réunion (ça sonne comme une excuse avant de quitter la salle). “Sorry to interrupt” ou “Can I jump in” sont les formules standard.
Présenter des données ou un projet
- “Let me walk you through the numbers.”
- “If you look at this chart, you’ll see that…”
- “The key takeaway here is…”
- “What stands out is…”
- “To put this in context…”
- “Compared to last quarter, we’ve seen a [X]% increase in…”
Pour passer au point suivant :
- “Moving on to…”
- “Let’s turn to the next item.”
- “That brings me to my next point.”
Erreur française : “I will present you the results” contient deux erreurs. “Present” en anglais n’a pas la même construction qu’en français. Dites “I’ll present the results to you” ou, plus naturel, “Let me walk you through the results” ou “I’ll take you through the results”.
Conclure et définir les prochaines étapes
La conclusion est le moment où les francophones perdent le fil. En culture anglophone, chaque réunion doit se terminer par des “action items” avec des noms et des dates.
Résumer :
- “Let me quickly summarize what we’ve agreed on.”
- “To sum up, we’ve decided to…”
- “So just to recap…”
Attribuer des actions :
- “[Prénom], could you take care of [tâche] by [date]?”
- “I’ll follow up with [personne] on this.”
- “Who’s going to take the lead on this?”
Clôturer :
- “Unless anyone has anything else to add, let’s wrap up.”
- “Thank you everyone for your time.”
- “I’ll send a summary email after this.”
Erreur française : “We have decided” (present perfect) est correct pour les décisions prises pendant la réunion. “We decided” (prétérit) donne l’impression que la décision date d’avant la réunion. Détail subtil mais important.
La réunion en visioconférence : phrases spécifiques
Les réunions en ligne ajoutent des situations que la salle de réunion classique ne connaît pas.
Problèmes techniques :
- “Can everyone hear me okay?”
- “I think you’re on mute.”
- “Sorry, my connection dropped for a second. What did I miss?”
- “I’m having trouble with my camera. I’ll keep it off for now.”
Partage d’écran :
- “Let me share my screen.”
- “Can everyone see my screen?”
- “I’ll stop sharing now.”
Gestion du tour de parole :
- “Let’s go round the table. [Prénom], would you like to start?”
- “I can see [Prénom] has a hand raised.”
- “[Prénom], you’re next.”
Les 5 erreurs de réunion que font tous les Français
- Traduire “réunion” par “reunion”. En anglais, “reunion” = retrouvailles (entre vieux amis, anciens élèves). Le mot correct est “meeting”.
- Dire “I have a question” au lieu de poser la question directement. En réunion anglophone, allez droit au but. Au lieu de “I have a question: what is the budget?”, dites simplement “What’s the budget for this?”
- Confondre “agenda” et “planning”. En anglais, “agenda” = ordre du jour d’une réunion. Pour le planning de la semaine, c’est “schedule”. “Can you send me the agenda?” en français veut dire l’emploi du temps, en anglais ça veut dire la liste des points de discussion.
- Oublier le small talk d’ouverture. Les Français veulent attaquer le sujet. Les anglophones, surtout les Britanniques, ont besoin de 2-3 minutes de conversation légère avant de commencer. “How was your weekend?”, “Did you catch the game?”, “How are things going with [projet récent]?” Ce n’est pas une perte de temps, c’est un rituel social.
- Prononcer “th” comme “z”. “I zink” au lieu de “I think” est l’erreur qui trahit immédiatement un francophone. Le son /θ/ n’existe pas en français, mais il se travaille. Pratiquez la prononciation du “th” avec l’outil LEFO →
Entraînez-vous avant votre prochaine réunion
Connaître ces phrases par écrit, c’est un bon début. Les utiliser à l’oral avec fluidité, c’est autre chose. La différence se fait à la pratique.
Sur LEFO, vous pouvez :
Pratiquer les situations de réunion dans des conversations simulées avec l’IA, en mode vocal. L’IA joue le rôle de votre collègue anglophone et vous devez utiliser les bonnes formules en temps réel. Accéder au thème Meetings & Calls →
Travailler votre prononciation phonème par phonème, avec un retour précis sur chaque son. Essayez l’outil de prononciation gratuit →
Progresser avec un vrai prof lors de sessions individuelles en visioconférence. Je simule des réunions réalistes et je corrige en temps réel. Découvrir les cours →
Joseph Artault — Professeur d’anglais franco-irlandais, certifié CELTA (Cambridge). Plus de 10 ans d’expérience avec des professionnels francophones.