The problem with "responsible for"
French CVs love responsable de. Every line starts the same way. English CVs use strong action verbs instead.
"Led" — Dirigé
"Led a cross-functional team of 15 through a 6-month product launch."
"Spearheaded" — Piloté / Initié
"Spearheaded the company's first sustainability programme."
"Streamlined" — Rationalisé
"Streamlined onboarding, reducing time-to-productivity by 40%."
"Drove" — Porté / Impulsé
"Drove a 25% increase in customer retention."
"Negotiated" — Négocié
"Negotiated a €500K contract, saving 18% on procurement."
"Implemented" — Mis en place
"Implemented a new CRM across 3 departments."
"Secured" — Obtenu / Décroché
"Secured €2M in Series A funding."
"Mentored" — Accompagné
"Mentored 5 junior developers, 3 promoted within a year."
"Delivered" — Livré / Réalisé
"Delivered the project 2 weeks ahead of schedule."
"Transformed" — Transformé
"Transformed customer service from reactive to proactive, increasing NPS by 35."
The formula
[Action verb] + [what] + [measurable result].