The rule
French speakers often translate je veux directly as "I want" in English. With friends, that's fine. In professional and service situations, it sounds too direct — sometimes even rude. English uses would like as the default polite form, much like je voudrais.
"I want a room with a view."
Je veux une chambre avec vue.
→ Direct — fine with friends, but sounds demanding at a hotel reception
"I'd like a room with a view."
Je voudrais une chambre avec vue.
→ Polite and natural — use this as your default
"Would it be possible to get a room with a view?"
Serait-il possible d'avoir une chambre avec vue ?
→ Very polite — perfect for special requests or formal situations
The contraction matters
In speech and informal writing, always contract: "I'd like" not "I would like." The full form sounds stiff — like reading from a textbook. The contraction sounds like a real person.
Common mistake
French speakers often say "I would like to have a room" — drop the "to have." Say "I'd like a room" directly. In English, "would like" takes the object directly, just like "want" does. You say "I want a coffee," not "I want to have a coffee."